معرفی کتاب اقدس

311

چکیده

اقدس کتاب احکام بهائیان است که در سال 1286 ه.ق توسط میرزا حسینعلی ملقب به بهاالله در بندر عکا ( در شمال اسرائیل ) نوشته شده است.

این کتاب به زبان عربی است و تا مدت ها به زبان دیگری ترجمه نشد. بهاءالله در سال 1309 ه.ق فوت کرد. انتظار می رود این کتاب با اهمیتی که داشت حداقل پس از مرگ او، در اختیار بهائیان قرار می گرفت. اما 19 سال گذشت تا این احکام به دست بهائیان رسید! بدین ترتیب در این مدت بهائیان مشخص نیست با چه احکام و دستوراتی زندگی می کردند! ترجمه انگلیسی کتاب اقدس در اولویت کار رهبران بهائی قرار گرفت تا مبنای ترجمه به زبان های دیگر نیز شود.

ترجمه انگلیسی کتاب اقدس در سال 1960 میلادی توسط اِلدِر و میلر انجام شد. علت این تاخیر را اندیشمندان و منتقدین به «حفظ آبروی بهائیان در جامعه غرب» نسبت داده اند اما همچنان ترجمه فارسی آن توسط تشکیلات بهائی ممنوع اعلام شده است. زیرا مدعیان جامعه بهائی معتقدند احکام این کتاب متناسب با شرایط جهانی ، مقتضیات زمانه و شرایط بین المللی حاضر هست. نیز چنین می پندارند که تا هزار سال آینده، ناسخ دیگری برایش نمی آید.

 

کتاب اقدس و انتشار توسط بیت العدل بهائی

  • تدوین نسخه انگلیسی

در سال ۱۹۷۳ (۱۳۵۲ش) «تلخیص و تدوین حدود و احکام کتاب اقدس» توسط بیت العدل اعظم با ۲۱ قسمت از کتاب اقدس که قبلاً توسط شوقی افندی ترجمه شده بود، به علاوه فهرست‌های مختصر دیگری از قوانین و احکام موجود در کتاب، و موضوع های متفرقه آن به زبان انگلیسی ترجمه گردید و در دسترس عموم قرار گرفت.

نهایتاً در سال ۱۹۹۲ (۱۳۷۱ ش)، بیت العدل اعظم ترجمه کامل و رسمی کتاب اقدس را به زبان انگلیسی منتشر نمود. این ترجمه شامل یادداشتها و توضیح مفصل آیات کتاب اقدس، خلاصه احکام و نکات اصلی کتاب اقدس، مجموعه‌ای کوچک از آثار بهاءالله که از ملحقات کتاب اقدس محسوب می‌شود و رساله «سؤال و جواب» می شود.

ترجمه کتاب اقدس به بسیاری از زبان‌های دیگر بر اساس این نسخه تهیه شد.

مارگیت واربرگ یک بهایی پژوه در کتاب خود می‌نویسد: «تمام نسخ خطی از متون مقدس پیشوایان بهائی (بهاءالله و عبدالبهاء و باب) قبل از انتشار به دقت ویرایش و سپس به زبان انگلیسی ترجمه شدند و این نسخه‌های ویرایش و ترجمه شده به زبان انگلیسی با تصویب بیت العدل اعظم توسط ناشران بهائی منتشر شدند.»

ترجمه کتب مقدس بهایی به دیگر زبان‌ها از همین متون ترجمه انگلیسی، و نه نسخه اصلی که به زبان عربی و فارسی بودند، ایجاد می‌شود. بطوریکه حتی ترجمه‌های بعدی به خود زبان عربی نیز از روی نسخه ترجمه انگلیسی می‌باشند. در سال ۲۰۱۴  (۱۳۹۳) کتاب اقدس به ۳۷ زبان زنده جهان ترجمه شده است.

 

  • تدوین نسخه فارسی

در سال ۱۹۹۲ بیت العدل اعظم متن اصلی کتاب اقدس را به همراه ملحقات و رساله «سؤال و جواب» که در اصل به زبان فارسی هستند، ترجمه فارسی یادداشتها و توضیحات مفصل آیات، خلاصه احکام و نکات اصلی کتاب برای فارسی‌زبانان منتشر نمود. این بخش‌های اخیر کتاب عیناً از نسخه انگلیسی به فارسی برگردان شده‌است.

چند سال بعد در سال ۱۹۹۷ مؤسسه‌ای بهائی در آلمان، مضمون فارسی آیات کتاب اقدس را منتشر نمود. این متون در جلسات هفتگی مبلغ بهائی، عبدالحمید اشراق خاوری، بیان شده بود و توسط وحید رأفتی تدوین گردیده بود که در کتابی تحت عنوان «تقریرات درباره کتاب مستطاب اقدس» چاپ شد.

اما همچنان ترجمه متن کتاب اقدس به زبان فارسی در سایت کتابخانه آثار بهائی موجود نیست!

 

رهبران بهائی و کتاب اقدس

این کتاب با دو مقدمه قابل دسترس هست:

1-معرفی توسط شوقی

در این بخش تدوین کتاب اقدس یکی از اهداف نقشه ده ساله تشکیلات بهائیت تعیین شده است. وی ترجمه انگلیسی را مد نظر داشت که قبل از اتمام آن مرد. نهایتا در سال 1973 این ترجمه کامل و منتشر گردید. شوقی در اهمیت آن می گوید «این کتاب اُمّ الکتاب بهائیت است و احکامش حداقل هزار سال ثابت و لایتغیر باقی خواهد ماند»

2-مقدمه از سوی بیت العدل

در این مقدمه اصرار بر رسمیت بخشیدن به احکام بهائیت در ادامه ادیان قبل دارد.

اما می دانیم بر طبق لوح عهدی کارها بین دو پسر بهاءالله مشخص شده بود. محمدعلی افندی به بمبئی فرستاده شد تا کتاب اقدس را به چاپ برساند. اما وجود اختلاف در نسخه های این دو برادر که به 200 مورد می رسد مانع چاپ کتاب شد.

3-عبدالبهاء و چاپ کتاب اقدس

عبدالبهاء نیز در نامه ای به شیخ فرج الله کردی که در کار چاپ کتاب اقدس بود اجازه چاپ اقدس را نمی دهد و می نویسد: «… آنچه در این ایام جائزالطبع است اجازه داده می شود. کتاب اقدس را اگر طبع شود نشر خواهد شد در دست اراذل و متعصبین خواهد افتاد لهذا جائز نه…»  (مکاتیب، ج۳،  ص326  تا ۳۲8).

بنابراین پس از مصلحت اندیشی های رهبران بهائی (عبدالبهاء و شوقی افندی) یک نسخه از کتاب اقدس چاپ شد. اما تجدید چاپ آن را کسی ندید! این اقدام باعث شد بهائیان کمتر از کتاب آئینی خود خبردار شوند و بیشتر با شعارهای بهائی در تعالیم اذهان عمومی را تبلیغ کنند. عبدالبهاء خود پیشتاز این تزویر در ابداع شیوه تبلیغ بهائیت بود. به همین دلیل واقعیت دستورات آئین بهائی نه تنها از دید مردمان که از دسترس خود بهائیان نیز خارج شد. اما توجه به احکام کتاب اقدس در بین منتقدان و پژوهشگران آئین بهائی موضوعیت یافت.

 

نمونه های احکام جنجالی کتاب اقدس

از جمله احکام جنجالی کتاب اقدس می توان به مورد زیر اشاره کرد:

  • سوزاندن خطاکار

اگر کسی خانه دیگری را خراب کرد یا به آتش کشید باید خود او را آتش زد. (بند 62)

 

  • داغ زدن بر پیشانی دزد

حکم مهربانی جناب بهاءالله بر دزدان این است که دفعات ابتدایی مجازات وی زندان و تبعید است. دفعه سوم به بعد داغ در پیشانی او زده شود تا در هیچ شهری نتواند ورود پیدا کند. (بند 45)

 

  • برخورد با مخالفان امر

ملاک خوبی و بدی انسان ها ، دوست داشتن یا نداشتن جناب بهاءالله معرفی شده است. (بند 36)

 

  • جریمه فحشا

حکم زن و مردی که به فحشا مرتکب شوند دادن 9 مثقال طلا به بیت العدل است. تکرار آن جریمه را دو برابر می کند. (بند 49)

 

  • حقوق زنان

محرومیت زنان از انجام فریضه حج بهائی و ممنوعیت ورود زنان بهائی به بیت العدل (بند 32)

 

  • احکام ارث

خانه مسکونی و البسه به پسر متوفی ارث می رسد و دختر ارثی نمی برد. (بند 25)

 

  • تبعیض افراطی در مهریه زنان

مهریه زنی که همسر روستایی دارد 19 مثقال نقره و آنکه همسر شهری دارد 19 مثقال طلاست (بند 66)

 

  • پاک شدن نجاسات

نجاسات در بهائیت، با آمدن اول ماه رضوان پاک می شود. (بند 75)

 

 

نظرات بسته شده است.